mesa_ayuda                           ingrese aquí
tecnologias-traduccion-2
tecnologias-traduccion-3
Diplomado
Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos
Este programa está dirigido a traductores e intérpretes titulados y a otros profesionales con experiencia comprobada en traducción del inglés al español, que deseen perfeccionar los conocimientos tecnológicos y de trabajo colaborativo para optimizar sus habilidades profesionales e insertarse de manera dinámica en el complejo mercado de la traducción del siglo XXI.

 
Inicio: 2 mayo 2016
Término: 30 de octubre 2016
Duración: 265 horas directas (horas de contacto y el trabajo individual en plataforma) y 185 horas indirectas (estudio personal).
Modalidad: e-learning, 25 créditos
Dedicación del Alumno: 12-14 horas semanales
valor: $ 850.000

 
Facultad de Letras
 

Presentación

El Diplomado en Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos, ofrecido por la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, está pensado para proporcionar una formación en el dominio de las herramientas y recursos informáticos que todo traductor profesional debe conocer a fondo, independientemente de su país de residencia y de la combinación de lenguas con las que trabaja, para ejercer su profesión en un mercado tecnológico y globalizado como el del siglo XXI.

En los últimos años, el perfil profesional del traductor ha cambiado sustancialmente en dos direcciones complementarias: en primer lugar, se le exige una alta competencia tecnológica para hacer frente a la mayoría de los encargos de traducción, lo que conlleva dominar determinadas herramientas para distintas finalidades (traducción asistida, gestión terminológica, traducción automática, localización, y otras), y saberlas elegir y combinar con criterio para cada encargo de traducción; en segundo lugar, la evolución del mercado profesional exige un cambio en el rol tradicional del traductor, que pasa a trabajar en equipo, organizándose con otros traductores de forma colaborativa en torno a proyectos complejos de traducción, y básicamente trabajando on-line; así, en función de la naturaleza del encargo que recibe, un traductor puede desempeñar roles diversos: gestor de proyectos, terminólogo, traductor, revisor, maquetador,entre otros.

Este cambio de paradigma exige una formación específica, que desarrolle este doble eje competencial: el dominio de las herramientas y el ejercicio de la gestión de proyectos. Aunque en Chile y en otros países de América Latina anualmente egresan muchos traductores generalistas con título de licenciado y también con título profesional, la formación especializada que ofrece este Diplomado no se imparte actualmente en ninguna otra universidad chilena ni de nuestro entorno geográfico.

Contenidos

 

Al término de este diplomado, los participantes estarán en condiciones de:

Objetivos Generales

1. Manejar de forma avanzada las diferentes herramientas informáticas propias del ejercicio profesional de la traducción en 2016.

2. Ejercitarse en la gestión de proyectos de traducción colaborativos y en línea.

 

Objetivos Específicos

  1. Reconocer las características del mercado profesional de la traducción.

  2. Manejar las herramientas avanzadas de una suite ofimática para el traductor.

  3. Manejar herramientas de traducción asistida y de gestión terminológica, y desarrollar proyectos de traducción.

  4. Gestionar proyectos complejos de traducción y de localización.
 

El Diplomado está dividido en cinco cursos secuenciales.

Curso 1: Mercado profesional y tecnologías de la traducción 90 horas 5 créditos

Curso 2: Gestión terminológica 90 horas 5 créditos

Curso 3: Traducción asistida 90 horas 5 créditos

Curso 4: Localización de productos 90 horas 5 créditos

Curso 5: Gestión de proyectos en traducción 90 horas 5 créditos

 

 

 

 

 

 

 

 

Director del Programa

carles tebeCarles Tebé Soriano
Doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona; Máster en Gestión de Servicios Lingüísticos por la Universidad de Barcelona; Licenciado en Filología Románica por la Universidad Autónoma de Barcelona. Áreas de especialidad: traducción especializada, teletraducción, traductología, terminología. Ha diseñado e impartido cursos on-line para el Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, y para la Faculty of Arts, Texas A&M International University. Profesor de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

 

Equipo Docente

 

marcia barreraMarcia Barrera Briceño
Magíster en Traducción, Licenciada en Matemáticas, Pontificia Universidad Católica de Chile. Áreas de especialidad: teletraducción, TIC, traducción asistida, sector GILT. Docente Magíster en Traducción UC. Profesora de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
diana felibertDiana Felibert
Magíster en Traducción por la Pontificia Universidad Católica de Chile, Licenciada en Idiomas Modernos por la Universidad Metropolitana (Venezuela). Áreas de especialidad: terminología y traducción, TIC, traducción asistida. Profesora ayudante de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
luciana pissolatoLuciana Pissolato
Doctora en Lingüística por la Universidade de São Paulo, Magíster en Letras Clásicas por la Universidade de São Paulo, Licenciada en Letras Portugués/Español por la Universidade Federal de São Carlos. Áreas de especialidad: terminología y traducción, traducción especializada, metáfora terminológica, elaboración de diccionarios de especialidad. Profesora de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
pablo saavedraPablo Saavedra Silva
Magíster en Traducción, Licenciado en Lengua y Literatura Inglesas, Pontificia Universidad Católica de Chile. Áreas de especialidad: teletraducción, TIC, traducción asistida, sector GILT. Docente Magíster en Traducción UC. Profesor de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
carles tebeCarles Tebé Soriano
Doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona; Máster en Gestión de Servicios Lingüísticos por la Universidad de Barcelona; Licenciado en Filología Románica por la Universidad Autónoma de Barcelona. Áreas de especialidad: traducción especializada, teletraducción, traductología, terminología. Profesor de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
 

Metodología

El Diplomado se imparte en una modalidad enteramente on-line. Por esta razón, la metodología docente se basa, por un lado, en materiales y recursos docentes elaborados por el equipo de profesores y que están en todo momento a disposición del estudiante, que podrá verlos y revisarlos on-line, y también bajarlos para revisarlos y leerlos off-line; y por otro lado, el Diplomado se apoya en una comunicación constante con el tutor y con todo el grupo de estudiantes, lo que asegura un buen entorno de aprendizaje.

El Diplomado está compuesto de cinco cursos y cada curso está compuesto por distintos módulos, que cuentan con diversos recursos de aprendizajes entre ellos, clases con audio, demos, videos, artículos, enlaces a sitios web y actividades variadas. También cuenta con material complementario para que los estudiantes profundicen en los contenidos.

Los contenidos que se impartirán y las actividades que realizará el estudiante se distribuyen en horas teóricas (de lectura, estudio, repaso y preparación de contenidos), y horas de trabajo práctico (dedicadas a realizar ejercicios, talleres y proyectos, individuales o en equipo).

La distribución de esas horas varía en cada curso, de acuerdo con los objetivos y actividades que se abordan en cada parte del diplomado, pero el curso en general está volcado hacia la adquisición de las competencias tecnológicas, y por lo tanto las horas de trabajo práctico tienen un peso mayor. La función del tutor es guiar y orientar al estudiante en el progreso a lo largo de todos los cursos, y darle retroalimentación sobre las tareas que va realizando. Igualmente, responderá a las dudas que surjan durante los cursos, ya sea en los espacios de discusión abiertos, como los foros, ya sea en respuestas individualizadas.
Además, los estudiantes cuentan con una Mesa de Ayuda que proporciona asistencia o soporte técnico, sobre la plataforma o alguna de sus herramientas o problema técnico. Teléfono (+56 2) 2354 7474, correo ucvirtual@uc.cl. Horario: de lunes a viernes, de 8:30 a 18:30 horas.

 

Evaluación

El Diplomado tiene una modalidad de evaluación continua, en la que la evaluación de las distintas pruebas y tareas corre paralela al progreso en los contenidos de los distintos módulos de cada curso. Cada curso cuenta con evaluaciones sumativas con distinta ponderación. Las evaluaciones son variadas, de acuerdo a la naturaleza de los objetivos y contenidos de cada curso: para las partes expositivas consisten en pruebas en línea de resúmenes y análisis de conceptos; para las partes prácticas, consisten en la realización de trabajos o proyectos individuales; para la parte de gestión de proyectos, consiste en la realización de un proyecto complejo en equipo, que incluye interacción con los compañeros y tutoría permanente del profesor durante el proceso.
Aunque este es un Diplomado de carácter tecnológico, algunas tareas consisten en presentar una traducción como producto final. En estos casos, la evaluación reservará un determinado porcentaje de la nota (hasta un 25%) para la calidad de la traducción en sí misma.


Requisitos de aprobación:
Para obtener el Diplomado, el estudiante debe aprobar cada uno de los cinco cursos con nota mínima igual o superior a 4,0.
El estudiante podrá reprobar excepcionalmente un solo curso, pero en este caso la obtención del Diplomado queda sujeta a que el promedio de todos los cursos sea igual o superior a 5,0.
Los estudiantes que aprueben las exigencias del programa recibirán un Certificado de Aprobación otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile.
Los estudiantes que no cumplan con el requisito de aprobación no recibirán ningún tipo de certificación.

Requisitos

Este programa está dirigido a traductores e intérpretes titulados y a otros profesionales con experiencia comprobada en traducción del inglés al español, que deseen perfeccionar los conocimientos tecnológicos y de trabajo colaborativo para optimizar sus habilidades profesionales e insertarse de manera dinámica en el complejo mercado de la traducción del siglo XXI.

REQUISITOS DE INGRESO

El Diplomado exige que los candidatos estén en posesión de uno de los siguientes títulos o grados:

- Grado de licenciado en traducción del inglés al español
- Título profesional de traductor del inglés al español
- Título profesional de intérprete del inglés al español
- Otro grado de licenciado o título profesional, con experiencia en traducción del inglés al español.
Es imprescindible que el candidato posea conocimientos de traducción del inglés al español mediante uno de los grados o títulos mencionados, porque este diplomado está centrado en las herramientas, y no se enseñan los principios ni la práctica de la traducción.

REQUISITOS SOBRE EQUIPAMIENTO INFORMÁTICO
El estudiante del Diplomado debe tener un computador PC compatible, con sistema operativo Windows (preferiblemente Windows 7, Windows 8, Windows 8.1 o Windows 10), suite Microsoft (versión 2010 en adelante), e idealmente una conexión a Internet lo más rápida posible, tanto para acceder a la plataforma UC, como para descargar determinadas herramientas e interactuar con otros estudiantes en trabajos colaborativos.

REQUISITOS SOBRE COMPETENCIAS INFORMÁTICAS
No se requieren conocimientos previos sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Es recomendable tener conocimientos básicos de sistema operativo y aplicaciones ofimáticas (suite Microsoft o similares).

REQUISITOS SOBRE PROGRAMAS ESPECÍFICOS
En el Diplomado se trabajará con distintos programas, que tienen distintas licencias de uso: algunos serán gratuitos, otros serán utilizables en modo demo por un período limitado (normalmente 30 días), y para otros se facilitará una licencia de uso adquirida por el Diplomado, que se podrá usar durante el tiempo que dure la tarea con esa herramienta concreta.

El Diplomado ha conseguido una oferta especial de la empresa SDL Trados, para que los estudiantes del Diplomado adquieran una versión de SDL Trados Studio 2015 Freelance + Multiterm 2015, válida por un año entero, que está incluida en el valor de la matrícula. Esta licencia permite un uso ilimitado de SDL Trados Studio durante un año, incluyendo un uso profesional más allá del término del Diplomado, y la posibilidad posterior de optar a una licencia permanente a precios realmente ventajosos, muy por debajo de su valor de mercado:
- Actualización de versión de 1 año a permanente – 155 USD
Tanto el gestor terminológico SDL Multiterm como el programa de traducción asistida SDL Trados Studio son objeto de enseñanza en varios de los cursos del Diplomado.

Postulación y Costos

INFORMACIÓN GENERAL

Fecha de inicio: 2 de mayo de 2016
Fecha de término: 30 de octubre de 2016

El programa se reserva el derecho de modificar el calendario por razones de fuerza mayor.

Duración: 6 meses.

Créditos: 25

Dedicación: 12-14 horas de dedicación semanal.

Lugar de realización: Facultad de Letras, Programa de Traducción, Campus San Joaquín, Pontificia Universidad Católica de Chile (vía plataforma on-line UCVirtual).

Valor del Programa: $ 850.000.-
(Incluye licencia individual de SDL Trados Studio Freelance, en los términos expresados más arriba)

PROCESO DE ADMISIÓN

1) El postulante deberá presentar los siguientes antecedentes:

  • Certificado o copia legalizada del grado académico o título profesional.
  • Currículum vitae resumido.
  • Una fotografía tamaño carné digitalizada.
  • Acreditación de experiencia como traductor.

2) Una vez revisados sus antecedentes, el postulante será contactado por el jefe del programa, o la Secretaría de extensión de la Facultad de Letras.

Las postulaciones se extenderán desde el 20 de enero hasta el 30 de abril de 2016, o hasta completar las vacantes.

VACANTES: 25

No se tramitarán postulaciones incompletas.

El Programa se reserva el derecho de suspender la realización del diplomado/curso si no cuenta con el mínimo de estudiantes requeridos. En tal caso se devuelve a los estudiantes matriculados la totalidad del dinero en un plazo aproximado de 10 días hábiles.

A las personas matriculadas que se retiren de la actividad antes de la fecha de inicio, se les devolverá el total pagado menos el 10% del total del arancel

DESCUENTOS

10% por pago al contado.

FORMAS DE PAGO

Valor del Programa: $ 850.000.-
Valor inscripción: $ 20.000.- (no se devolverá la cuota de inscripción)
Valor cuota: 6 cuotas de $150.000.-
Forma de pago: efectivo, cheques, WebPay y Paypal

 

MATRÍCULA
Paso 1:
Debe haber postulado en el sitio web del Diplomado, adjuntando la documentación requerida:

http://ucvirtual.uc.cl/diplomado-en-tecnologias-de-la-traduccion-y-gestion-de-proyectos

Paso 2:
Debe haber recibido un correo individual, confirmando que su postulación ha sido aceptada.

Paso 3:

Una vez confirmado el curso, deberá proceder al pago.
Fechas para realizar la primera cuota, o el pago completo: desde el 1 hasta el 10 de abril de 2016

Valor del curso completo: $850.000.-
Valor en 6 cuotas mensuales: $150.000.- por cuota

Formas de pago:

Pago electrónico:
• A través de webpay (redcompra y tarjetas bancarias)

Haciendo click en la dirección adjunta deberá escoger "Diplomados", y completar los datos para el pago.
https://www.webpay.cl/portalpagodirecto/pages/institucion.jsf?idEstablecimiento=7671006

Pago con tarjetas de crédito, efectivo y cheque (al día, 30 y 60 días):

• Debe cancelar en la Dirección de Extensión, Facultad de Letras, segundo piso. Campus San Joaquín, (Av. Vicuña Mackenna 4860, Macul), con Rosi Araos

Horario: lunes a viernes de 9.00 a 13.00 hrs. – 14.00 a 17.00 hrs.

Otros medios de pago:

• Transferencia o depósito bancario:
P. Universidad Católica de Chile
Rut: 81.698.900-0
Cuenta corriente 08-0104190-8 Banco Santander

IMPORTANTE: Es indispensable enviar comprobante de pago al correo electrónico raraos@uc.cl , ya que, de esta manera, usted quedará oficialmente matriculado.

Aspectos importantes del Reglamento del Alumno

Retiro y devolución de aranceles
1.- Una vez que el alumno se haya matriculado en el curso, sólo se aceptará la solicitud de retiro por motivos de fuerza mayor o laborales debidamente certificados.
Esta solicitud deberá ser hecha por escrito a la dirección del curso, quien la autorizará junto con la devolución del arancel correspondiente. (Art 7º)
2.- El alumno que se retire deberá pagar lo cursado hasta la fecha, más el 10% del valor total del programa.
Si el retiro es presentado antes del inicio de la actividad, el alumno deberá pagar el 10% del valor total del programa por uso de la vacante.
En ambos casos la fecha de recepción de la carta de renuncia se considerará para el cálculo de la devolución. (Art 8º)
3.- No se permitirá la devolución y pago de la matrícula, si la solicitud de retiro es ingresada una vez que se ha dictado el 50% o más de las actividades del programa. (Art 9º)

 

INFORMACIONES Y CONTACTO

Facultad de Letras, Dirección de Extensión
Av. Vicuña Mackenna 4860, San Joaquín, Metro Línea 5
Teléfono: 2 2354 7893

Correo electrónico: ctebe@uc.cl (Jefe del Programa)
raraos@uc.cl (Secretaria Extensión)

OFICINA DE INFORMACIONES Y MATRÍCULAS

Facultad de Letras, Dirección de Extensión
Av. Vicuña Mackenna 4860, San Joaquín, Metro Línea 5
Teléfonos: 2 2354 7893
Fax: 354 7907
Horario: 09:00 a 13:00 y de 14:30 a 17:00 hrs.